Форум за електроника Форуми Форум за електроника
Български форум за електроника, ремонти, схеми, документация
 
 Въпроси/ОтговориВъпроси/Отговори   ТърсенеТърсене   ПотребителиПотребители   ГрупиГрупи   Регистрирайте сеРегистрирайте се 
 ПрофилПрофил   Влезте, за да видите съобщенията сиВлезте, за да видите съобщенията си   ВходВход 

Официалните термини в електрониката
Иди на страница 1, 2, 3  Следваща
 
Създайте нова тема   Напишете отговор    Форум за електроника Форуми -> Обща електроника - General Electronics



Предишната тема :: Следващата тема  
Автор Съобщение
toteva
Нов потребител
Нов потребител


Регистриран на: 29 Юли 2004
Мнения: 7

МнениеПуснато на: Чет Юли 29, 2004 18:01    Заглавие: Официалните термини в електрониката Отговорете с цитат

Превеждам упътване за телевизор и се мъча да измисля официални думи за жак и букса, защото ги няма в никой от речниците ми. Думички като щепсел, щекер, куплунг, конектор фигурират в речниците, но и те в крайна сметка не са български. Някой има ли мнение по въпроса? А някой знае ли какво е fully wired SCART кабел? Напълно комплектован?
Благодаря Ви!
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Филипов
Опитен потребител
Опитен потребител


Регистриран на: 01 Дек 2002
Мнения: 7774
Местожителство: Плевен

МнениеПуснато на: Чет Юли 29, 2004 18:21    Заглавие: Отговорете с цитат

Направо напиши тук текстовете, които те затрудняват (стига да не са на китайски) Току виж че при превода между няколко езика (оригинала да не е китайски Razz ) станало като в оня виц "Полковника ще затъмнява слънцето във физкултурния салон"
"fully wired SCART кабел" означава че са свързани/използват всички пера, например сигналите за RGB, както и някои други, например има един като се включи сателитния приемник или видеото от неговото дистанционно телевизора сам да тръгва (и спира). Има евтини кабели, при които са спестени около 15 проводника (които не се използват в 90% от случаите), както и евтини със всички проводници, затова пък неекранирани и внасящи смущения.
_________________
Ако двамата имаме по една ябълка и ги разменим, пак ще имаме по една.
Ако двамата имаме по една идея и ги разменим, ще имаме по две!
Oтопление и ВиК. Интелигентни отплителни системи. Проектиране продажба доставка монтаж
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Изпрати мейла Yahoo Messenger
RC
Опитен потребител
Опитен потребител


Регистриран на: 22 Фев 2003
Мнения: 13214

МнениеПуснато на: Чет Юли 29, 2004 18:53    Заглавие: Отговорете с цитат

toteva, адмирации за твоето питане. Такива неграмотни (и объркващи) преводи се срещат, че по-добре да не са правени.
Но наистина е по-добре да даваш цели пасажи, а не отделни думички.
В конкретния случай fully wired SCART означава напълно опроводен, а за да изглежда по-гладко може би в конкретния случай би трябвало да звучи напр. така:
Входно/изходен куплунг напълно съответстващ на стандарта SCART.
Въпреки, че и тук в последните две думички има вече тафтология.
Между другото думичките жак- ел.jack и БУКСА - 2. ел. jack не е нужно да ги превеждаш. Всъщност първата част от мнението не я разбрах. Нали няма да стигаме до ситуацията - драсни пални клечица Smile
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Посетете сайта на потребителя
ELP
Опитен потребител
Опитен потребител


Регистриран на: 07 Яну 2004
Мнения: 6933
Местожителство: София

МнениеПуснато на: Чет Юли 29, 2004 22:10    Заглавие: SCART Отговорете с цитат

Точния превод е "пълен скарт " понеже има и непълен !
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Изпрати мейла
toteva
Нов потребител
Нов потребител


Регистриран на: 29 Юли 2004
Мнения: 7

МнениеПуснато на: Чет Юли 29, 2004 22:55    Заглавие: Благодаря на всички Отговорете с цитат

Проблемът с жаковете и буксите е, че тези думички някак си не са официално признати, но, ако пиша драсни пални клечици, потребителят просто няма да го разбере. Освен това не всеки път става дума за жак (или все пак става?). Упътването е превеждано на английски от корейски и навсякъде, където става дума за нещо, което се пъха, пише plug. Та да продължа да си питам едно по едно - как ще е на български Stereo plug (куплунг? конектор? - това са надписи към схеми, нямам контекст) и D-sub 15P (за последното текстът е Applicable input signals for PC Input (D-sub 15P). Трябва ли да преведа това sub? Простете ми невежеството, ама за 15 пина ли става въпрос? И пин ли трябва да се казва или щифт? Видях на много места в мрежата да пише стерео жак, но някак си не ми се струва подходящо.
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
ELP
Опитен потребител
Опитен потребител


Регистриран на: 07 Яну 2004
Мнения: 6933
Местожителство: София

МнениеПуснато на: Пет Юли 30, 2004 5:38    Заглавие: за термините Отговорете с цитат

Вижте г-жо Тотева, хубаво е тези преводи да се правят от хора с техническо освен езиково образование. Не считам ,че стерео жак не е подходящо -напротив то точно отразява типа и вида на куплунга.Що се отнася до съединителя D-sub той е по разпространен в българската техническа литература като куплунг тип Cannon -15 пинов.
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Изпрати мейла
toteva
Нов потребител
Нов потребител


Регистриран на: 29 Юли 2004
Мнения: 7

МнениеПуснато на: Пет Юли 30, 2004 10:24    Заглавие: Скъпи ELP, Отговорете с цитат

Много благодаря за разяснението. Образованието ми е висше техническо, а не езиково - аз съм пенсиониран машинен инженер, но е с известна давност. По мое време, ако някой от преподавателите ми видеше, че употребявам каквато и да е друга дума, освен съединител, просто щеше да ми напише двойка заради неграмотност. Сега езикът ни е пълен с чуждици, против които не съм (като изключим думи като стартирам вместо започвам), но бих искала да са някак си по-точно дефинирани. Един пример - plug може да е и жак, и щепсел, но под тези думи всеки си представя различни неща. Жакът в моите представи е нещо с мъничко с един щифт, а стерео жакът не е ли нещо по-голямо?
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение
Noel
Опитен потребител
Опитен потребител


Регистриран на: 22 Апр 2004
Мнения: 2767

МнениеПуснато на: Пет Юли 30, 2004 10:51    Заглавие: Re: Скъпи ELP, Отговорете с цитат

toteva написа:
Един пример - plug може да е и жак, и щепсел, но под тези думи всеки си представя различни неща. Жакът в моите представи е нещо с мъничко с един щифт, а стерео жакът не е ли нещо по-голямо?

Думата "plug" буквално преведена / не претендирам че знам перфектно английски/ е "съединител" , "място за включване ".
Ние сме приели думата "жак " което е общо понятие.Жака може да е голям , малък , мъжки , женски стерео или моно. това е като думата транзистор. Общо понятие за сумати такива от всякакъв род , вид , размери.
_________________
Ако не мога да го поправя значи не е развалено .........но живота крие и изненади Smile
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Изпрати мейла
Петров
Опитен потребител
Опитен потребител


Регистриран на: 11 Юни 2004
Мнения: 1246
Местожителство: Варна

МнениеПуснато на: Пет Юли 30, 2004 13:13    Заглавие: Отговорете с цитат

Колеги, превода на някои наименования като (D-sub 15P) би довело до ситуация като в стария виц от времето на манията за превеждане на всичко:

Студент на изпит се позовава многократно на теорията на другаря Еднокаменов което довежда до въпроса: А кой е този другар Еднокаменов? Айнщайн отговаря студента Smile

plug - 3. щепсел, щекер, разг. контакт според "SA Dictionary"

А съединител според един шофьор е: (долен ляв педал) Smile

г-жо Тотева, Прекрасно е че сте си направили труда да преведете грамотно тази документация.А и този форум е място където може да се получи компетентен отговор на вашите въпроси.

Нека не забравяме че създателите на един стандарт или устройство му дават и наименованието, така че не е необходимо да превеждаме и имена, Което е често срещано и в Българската техническа литература и довежда до известен дискомфорт а понякога до сериозни обърквания.
Върнете се в началото
Вижте профила на потребителя Изпратете лично съобщение Изпрати мейла
slav4o_com
Гост





МнениеПуснато на: Пет Юли 30, 2004 19:30    Заглавие: Отговорете с цитат

По бай- Тошово време сигурно не са давали да се изполсзват чужди термини по обясними причини и всичко по българските книги е било различно:

Byte - дума
UHF - УКВ
SECAM - СЕКАМ /което е грешно според мен?
PAL - ПАЛ /което е грешно според мен?
и т.н. ...
Върнете се в началото
Покажи мнения от преди:   
Създайте нова тема   Напишете отговор    Форум за електроника Форуми -> Обща електроника - General Electronics Часовете са според зоната GMT + 2 Часа
Иди на страница 1, 2, 3  Следваща
Страница 1 от 3

 
Към:  
Не Можете да пускате нови теми
Не Можете да отговаряте на темите
Не Можете да променяте съобщенията си
Не Можете да изтривате съобщенията си
Не Можете да гласувате в анкети


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Translation by: Boby Dimitrov
Where to Find Free Service Manuals