 |
Форум за електроника Български форум за електроника, ремонти, схеми, документация
|
| Предишната тема :: Следващата тема |
| Автор |
Съобщение |
toteva Нов потребител

Регистриран на: 29 Юли 2004 Мнения: 7
|
Пуснато на: Чет Юли 29, 2004 18:01 Заглавие: Официалните термини в електрониката |
|
|
Превеждам упътване за телевизор и се мъча да измисля официални думи за жак и букса, защото ги няма в никой от речниците ми. Думички като щепсел, щекер, куплунг, конектор фигурират в речниците, но и те в крайна сметка не са български. Някой има ли мнение по въпроса? А някой знае ли какво е fully wired SCART кабел? Напълно комплектован?
Благодаря Ви! |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
Филипов Опитен потребител


Регистриран на: 01 Дек 2002 Мнения: 7774 Местожителство: Плевен
|
Пуснато на: Чет Юли 29, 2004 18:21 Заглавие: |
|
|
Направо напиши тук текстовете, които те затрудняват (стига да не са на китайски) Току виж че при превода между няколко езика (оригинала да не е китайски ) станало като в оня виц "Полковника ще затъмнява слънцето във физкултурния салон"
"fully wired SCART кабел" означава че са свързани/използват всички пера, например сигналите за RGB, както и някои други, например има един като се включи сателитния приемник или видеото от неговото дистанционно телевизора сам да тръгва (и спира). Има евтини кабели, при които са спестени около 15 проводника (които не се използват в 90% от случаите), както и евтини със всички проводници, затова пък неекранирани и внасящи смущения. _________________ Ако двамата имаме по една ябълка и ги разменим, пак ще имаме по една.
Ако двамата имаме по една идея и ги разменим, ще имаме по две!
Oтопление и ВиК. Интелигентни отплителни системи. Проектиране продажба доставка монтаж |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
RC Опитен потребител

Регистриран на: 22 Фев 2003 Мнения: 13214
|
Пуснато на: Чет Юли 29, 2004 18:53 Заглавие: |
|
|
toteva, адмирации за твоето питане. Такива неграмотни (и объркващи) преводи се срещат, че по-добре да не са правени.
Но наистина е по-добре да даваш цели пасажи, а не отделни думички.
В конкретния случай fully wired SCART означава напълно опроводен, а за да изглежда по-гладко може би в конкретния случай би трябвало да звучи напр. така:
Входно/изходен куплунг напълно съответстващ на стандарта SCART.
Въпреки, че и тук в последните две думички има вече тафтология.
Между другото думичките жак- ел.jack и БУКСА - 2. ел. jack не е нужно да ги превеждаш. Всъщност първата част от мнението не я разбрах. Нали няма да стигаме до ситуацията - драсни пални клечица  |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
ELP Опитен потребител

Регистриран на: 07 Яну 2004 Мнения: 6933 Местожителство: София
|
Пуснато на: Чет Юли 29, 2004 22:10 Заглавие: SCART |
|
|
| Точния превод е "пълен скарт " понеже има и непълен ! |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
toteva Нов потребител

Регистриран на: 29 Юли 2004 Мнения: 7
|
Пуснато на: Чет Юли 29, 2004 22:55 Заглавие: Благодаря на всички |
|
|
| Проблемът с жаковете и буксите е, че тези думички някак си не са официално признати, но, ако пиша драсни пални клечици, потребителят просто няма да го разбере. Освен това не всеки път става дума за жак (или все пак става?). Упътването е превеждано на английски от корейски и навсякъде, където става дума за нещо, което се пъха, пише plug. Та да продължа да си питам едно по едно - как ще е на български Stereo plug (куплунг? конектор? - това са надписи към схеми, нямам контекст) и D-sub 15P (за последното текстът е Applicable input signals for PC Input (D-sub 15P). Трябва ли да преведа това sub? Простете ми невежеството, ама за 15 пина ли става въпрос? И пин ли трябва да се казва или щифт? Видях на много места в мрежата да пише стерео жак, но някак си не ми се струва подходящо. |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
ELP Опитен потребител

Регистриран на: 07 Яну 2004 Мнения: 6933 Местожителство: София
|
Пуснато на: Пет Юли 30, 2004 5:38 Заглавие: за термините |
|
|
| Вижте г-жо Тотева, хубаво е тези преводи да се правят от хора с техническо освен езиково образование. Не считам ,че стерео жак не е подходящо -напротив то точно отразява типа и вида на куплунга.Що се отнася до съединителя D-sub той е по разпространен в българската техническа литература като куплунг тип Cannon -15 пинов. |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
toteva Нов потребител

Регистриран на: 29 Юли 2004 Мнения: 7
|
Пуснато на: Пет Юли 30, 2004 10:24 Заглавие: Скъпи ELP, |
|
|
| Много благодаря за разяснението. Образованието ми е висше техническо, а не езиково - аз съм пенсиониран машинен инженер, но е с известна давност. По мое време, ако някой от преподавателите ми видеше, че употребявам каквато и да е друга дума, освен съединител, просто щеше да ми напише двойка заради неграмотност. Сега езикът ни е пълен с чуждици, против които не съм (като изключим думи като стартирам вместо започвам), но бих искала да са някак си по-точно дефинирани. Един пример - plug може да е и жак, и щепсел, но под тези думи всеки си представя различни неща. Жакът в моите представи е нещо с мъничко с един щифт, а стерео жакът не е ли нещо по-голямо? |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
Noel Опитен потребител

Регистриран на: 22 Апр 2004 Мнения: 2767
|
Пуснато на: Пет Юли 30, 2004 10:51 Заглавие: Re: Скъпи ELP, |
|
|
| toteva написа: | | Един пример - plug може да е и жак, и щепсел, но под тези думи всеки си представя различни неща. Жакът в моите представи е нещо с мъничко с един щифт, а стерео жакът не е ли нещо по-голямо? |
Думата "plug" буквално преведена / не претендирам че знам перфектно английски/ е "съединител" , "място за включване ".
Ние сме приели думата "жак " което е общо понятие.Жака може да е голям , малък , мъжки , женски стерео или моно. това е като думата транзистор. Общо понятие за сумати такива от всякакъв род , вид , размери. _________________ Ако не мога да го поправя значи не е развалено .........но живота крие и изненади  |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
Петров Опитен потребител

Регистриран на: 11 Юни 2004 Мнения: 1246 Местожителство: Варна
|
Пуснато на: Пет Юли 30, 2004 13:13 Заглавие: |
|
|
Колеги, превода на някои наименования като (D-sub 15P) би довело до ситуация като в стария виц от времето на манията за превеждане на всичко:
Студент на изпит се позовава многократно на теорията на другаря Еднокаменов което довежда до въпроса: А кой е този другар Еднокаменов? Айнщайн отговаря студента
plug - 3. щепсел, щекер, разг. контакт според "SA Dictionary"
А съединител според един шофьор е: (долен ляв педал)
г-жо Тотева, Прекрасно е че сте си направили труда да преведете грамотно тази документация.А и този форум е място където може да се получи компетентен отговор на вашите въпроси.
Нека не забравяме че създателите на един стандарт или устройство му дават и наименованието, така че не е необходимо да превеждаме и имена, Което е често срещано и в Българската техническа литература и довежда до известен дискомфорт а понякога до сериозни обърквания. |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
slav4o_com Гост
|
Пуснато на: Пет Юли 30, 2004 19:30 Заглавие: |
|
|
По бай- Тошово време сигурно не са давали да се изполсзват чужди термини по обясними причини и всичко по българските книги е било различно:
Byte - дума
UHF - УКВ
SECAM - СЕКАМ /което е грешно според мен?
PAL - ПАЛ /което е грешно според мен?
и т.н. ... |
|
| Върнете се в началото |
|
 |
|
|
Не Можете да пускате нови теми Не Можете да отговаряте на темите Не Можете да променяте съобщенията си Не Можете да изтривате съобщенията си Не Можете да гласувате в анкети
|
|